Viipekeeletõlk: see on minu karjääri kõige väljakutseterohkem töö | menu

2230623h0084t24

Tere tulemast Eestisse! Viipekeeletõlkimine on üks kõige väljakutseterohkemaid karjääre ning minu jaoks on see olnud eriti põnev ja rahuldustpakkuv. Minu nimi on [Nimi] ja olen olnud viipekeeletõlk juba mitu aastat. See amet on andnud mulle võimaluse suhelda kuulmis- ja kurtide inimestega ning aidata neil saada ligipääsu olulistele sündmustele ja infole. Minu kogemus selles valdkonnas on olnud rikastav ning ma ootan huviga, et saaksin jagada oma lugu ja teadmisi sellest ametist.

Kirjeldustõlke tiimi ettevalmistused Tartu 2024 avatseremoonia “Kõik on kokku üks” tõlkimiseks on käinud juba kaks kuud, rääkis kirjeldustõlk Piret Aus “Terevisioonis”. Viipekeele tõlk Keiti Verbu sõnul on otseülekande tõlkimine tema senise karjääri kõige väljakutseterohkem töö.

Euroopa kultuuripealinn Tartu 2024 avatseremoonia “Kõik on kokku üks” otseülekannet saab kuulata kirjeldustõlkega, valides spetsiaalse kanali ning viipekeelse tõlkega vaadata Jupiterist.

“Kirjeldustõlke tiimi jaoks on ettevalmistused avatseremoonia tõlkimiseks käinud juba kaks kuud,” ütles kirjeldustõlke korraldaja Piret Aus. “Tseremoonia stsenaariumi saime kätte juba kaks kuud tagasi. Aga lõpuspurt on toimunud viimased poolteist päeva ja ööd ning on olnud väga töömahukas.”

“Viipekeelse tõlkimise puhul tahaksin kummutada ühe müüdi, et tõlk tuleb kohale ja teeb kohe sünkroonis kõike, mis ta kuuleb,” ütles viipekeeletõlk Keiti Verbu. “Nii see kindlasti ei ole. Selleks on ikkagi vajalik väga suur ettevalmistus.”

Verbu sõnul on otseülekande viiplemine tema senise karjääri kõige väljakutseterohkem töö. “Seda seepärast, et lavastuses on väga palju taustahelisid, mis ei ole otseselt instrumentaalmuusika, vaid atmosfääri andvad helid, ja ma loodan, et ma suudan kõige visuaalsega seda edasi anda, et ka viipekeelne kogukond tunnetaks, mis emotsioon hetkel õhus on ning mida soovitakse edasi anda,” ütles Verbu.

Loe rohkem:  Galerii: Vabaduse väljakul avati lumelinn | menu

Aus selgitas, et kirjeldustõlge on visuaalsuse vahendamine nägemispuudega inimestele. “Kui pime inimene vaatab televiisorit, siis tema jaoks on see pelgalt kontsert, laste laul, aga kirjeldustõlk räägib juurde, mis liigutusi lapsed selle laulu ajal teevad, kuidas lapsed välja näevad ja millised emotsioonid neil näos on. Ja see paneb pimeda inimese jaoks pildi kokku.”

“Kultuuritõlge ehk laulude ja muusika edastamine toimub tõlgil kogu kehaga, miimika ja kätega. Iga detail annab emotsiooni edasi. Aga muidugi on see väga subjektiivne, sest iga viipekeeletõlk tõlgib lavastust ilmselt natuke erinevalt.”

Viipekeeletõlgi töö on olnud minu karjääri kõige väljakutseterohkem ja samas ka kõige rahuldustpakkuvam. See amet on nõudnud mitmekülgseid oskusi ja pühendumist, kuid samas olen ma saanud anda olulist tuge ja abi viipekeelt kasutavatele inimestele. Minu töö on aidanud luua suuremat mõistmist ja ühtekuuluvust, ning see on olnud suur privileeg. Tõlkevaldkond areneb pidevalt ja ma ootan huviga uusi väljakutseid ning võimalusi enda oskuste täiustamiseks.

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga