Tere tulemast Eestisse! Today, we are thrilled to introduce you to the talented sign language interpreter Jegor Andrejev, who has been making waves in the Estonian music scene. With a deep passion for music and a strong dedication to accessibility, Jegor has been bringing the joy of music to the Deaf community through his captivating interpretations at events like Eesti Laul. His love for music and commitment to inclusivity are truly inspiring, and we can’t wait to share his story and work with you. Join us in celebrating Jegor’s remarkable contributions to the Estonian music industry!
Tänavuse Eesti Laulu võiduloo “(Nendest) narkootikumidest ei tea me (küll) midagi” viipekeelde tõlkinud kurt Jegor Andrejev jagas “Ringvaates”, et armastab väga muusikat ja selle viipekeelde tõlkimist.
Pikalt Eesti Laulul favoriidistaatuses olnud 5miinuse ja Puuluubi liikmed tunnistasid, et nad polnud oma võidus kuni võitja väljakuulutamiseni kindlad. “Mul oli täitsa selge tunne, et Ollie võidab,” sõnas Puuluupi kuuluv Ramo Teder. “Ma püüdsin ennast harjutada mõttega, et neljas koht on reaalsus, et ma ei jääks häbisse,” nentis 5miinuse liige Kohver.
Eesti Laulul nähtud tantsu kavatsevad muusikud Malmösse kaasa võtta. “Ilmselt kõik, mis selle tantsu ümber on, selle teeme ümber,” avaldas Kohver. Esimene suurem koosolek, et teada saada, mis edasi toimuma hakkab, peetakse teisipäeval.
Pärast laupäevast finaali on palju tähelepanu saanud lauluvõistluse ETV2-s viipekeelde pannud tõlgid. “Eesti Laul 2024 viipekeeles” eestvedaja Janne Oja sõnas, et viiplejate eesmärk on lisaks sõnadele ka vaatajatele meloodiat ja rütmi edasi anda.
“Näiteks kui tegemist on räpiga, peame seda ka kehakeeles väljendama. Aga kuna me teeme seda projekti ainult kaks korda aastas, Eesti Laulu ja Eurovisiooni ajal, siis ongi tähelepanu hästi suur,” märkis ta.
5miinuse ja Puuluubi lugu esitas viipekeeles Jegor Andrejev. “Kui ma Tartus 5miinuse ja Puuluubi etteastet nägin, teadsin kohe, et nende lugu hakkab Jegor tõlkima. Hakkasime temaga koos teksti kallal töötama, uurisime teksti sisu ja analüüsisime selle tähendust – näiteks, et ei räägita metsaseentest, vaid viidatakse narkootikumidele. Nii saimegi ühe megalaheda Eesti Laulu võiduloo ka eesti viipekeelde tõlgitud. Loodan, et 5miinust ja Puuluup rõõmustavad koos meiega,” ütles Oja.
Andrejev kinnitas, et naudib Eesti Laulu ja Eurovisiooni lugude viipekeelde tõlkimist ja ettekandmist väga. “Muusika tõlkimine meeldib mulle väga. Alati kui on üritused, siis ma väga armastan muusikat, ma lähen täitsa selle sisse,” selgitas ta.
Kokkuvõttes võime öelda, et viipekeeletõlk Jegor Andrejev on suurepärane näide sellest, kuidas armastus muusika vastu võib olla kõigile kättesaadav, hoolimata nende kuulmise või kõne oskusest. Tema kirg ja pühendumus muusikale on inspireeriv ning annab lootust kõigile, kes võitlevad oma unistuste poole liikumisel. Tema töö Eesti Laulul on avanud uusi võimalusi kuulmis- ja kõnepuudega inimestele ning tõestab, et muusikal on jõud ühendada inimesi kõigist taustadest ja võimekustest. Viipekeeletõlk Jegor Andrejev on tõeline eeskuju ja tema töö on väärtuslik panus Eesti muusikamaastikule.
Võib-olla tunnete huvi:
Kõigi riigiteenistujate 35-päevast puhkust seadusesse siiski ei kirjutata | Eesti
Selgus Prantsusmaa jalgpallikoondis koduseks olümpiaks | Jalgpall
Djokovic tagas Wimbledonis koha poolfinaalis | Tennis
Võrklaev soovitas Rail Balticu ettevõtte viia börsile | Majandus
Vene parlament kinnitas maksutõusud | Välismaa
Briti ja Prantsuse valimissüsteemid moonutavad tulemusi stabiilsuse nimel | Ühiskond
EM-i blogi | Kellest saab teine finalist? | Jalgpalli EM
Rein Sikk: igaüks, kes Venemaale läheb, maksku Eestile kümme eurot | Arvamus